News

La loi ateniense olvidada qui oblige les viudas à casarse

La loi ateniense olvidada qui oblige les viudas à casarse con el hermano de su marido.

Atenas, dans le siècle V avant le Christ, était une ville qui vénérait la logique, mais qui avait des lois se cimentant dans la cruauté. Quand un conjoint est mort, la vie n’a pas hérité de sa maison, ni de ses terres, ni de sa propre liberté.


Hérédaba una orden. Une loi, plus antigua que la propia democracia, l’exigera au pariente masculin plus proche de son conjoint. L’objet était de maintenir pur la ligne et la propriété des hommes.


Ce n’est pas une histoire d’amour ni de joie. C’est l’histoire de Cloris de Ilus, forzada a yacer junto al hermano del hombre por el que guardaba luto, todo in nom de la justicia.

Cloris est tombé en contact avec la lampe à arceau qui s’ébranlait dans son patio, l’humeur montant dans l’air immobile. La maison est démasiée et silencieuse. La prise de son mari devait s’éteindre pendant des semaines à l’extérieur, avec la fibre qui barrait le port. Au cours de ces jours, Cloris avait l’impression que toute la vie ateniense debía : couper le pelo, soulever le vélo de route, maintenir la tête basse dans les rues.

Sans embargo, pendant que je colocais un souvenir de higos sur l’autel familier, le son d’une sandale résonnait dans le vestibule de marbre.


Un officiel, couvert de tuniques blanches, se detuvo en su umbral avec un pergamino en la mano. Su voz était lointain et ensayada mientras récitaba el decreto: El patrimonio de su difunto esposo, and su cuerpo con el, debían pasar a su hermano, Menón, de acuerdo con la ley del Epíkleros .

Cloris s’est dit qu’il avait failli à l’étranger. Menon. L’homme qui a déjà bromé s’est démené pour sa beauté dans la simplicité; cuyos ojos se demoraban cuando su hermano le daba la espalda. Maintenant, par ordre de la polis, il sera son mari.

Leurs mains ont commencé à essayer de se rendre au pergamino, mais le fonctionnaire l’a retiré rapidement, comme si la toque de sa pudiera désafiar la loi ainsi. Afuera, los vecinos fingían no ver. La même ville qui a construit des temples pour la sécurité et la justice a maintenant volé son rostro de marmol avant sa douleur.


Cette nuit, il s’est senti dans l’obscurité, écoutant les bois les plus partout dans les peintures murales de la ville. Imaginez la voix de votre mari entre elles, suplicandole que no obedeciera. Mais je sais la vérité : Atenas n’a pas de place pour une femme qui est noire.

La loi qui vendait le destin de Cloris était considérée comme le point culminant de la raison des législateurs. Assurez-vous que la propriété d’un homme n’abandonne jamais sa ligne. Les filósofos llamaban équilibre; les juristes, orden. Mais les femmes qui susurraban dans les ombres l’appelleront robot.


Les sacerdotes incluront le costume, invoquant la diosa Atenea comme protectrice des femmes, sino comme gardienne de la propriété.


Cloris apprit les détails de la loi du Propion Menón. Il s’est présenté cette nuit, en regardant l’ homme (manto) de son défunt frère, la toile avec une fausse dignité.

—Ce n’est pas une élection, Cloris —dijo, su voz casi amable—. C’est le deber. La ville l’exige. Tu es l’ epíkleros . La herencia doit être permanente intacte.

Les palabras prétendent sonar nobles, mais la golpearon como cadenas. Sintió que la mort de son mari commençait à nouveau, pas comme une enfermedad, mais comme une loi.


La boda est arrivée rapidement, s’est développée dans la langue du deber plus que dans la joie. Pas de procession hubo, ni risas, ni liras sonando dans les calles estrechas. Seul le bas murmure des témoignages, convoqués pour légitimer ce que ni le cœur ni le ciel ne peuvent se plier.

Cloris est restée au centre de son patio, habillée avec le même vélo qu’elle avait utilisé lors des funérailles de son mari. Le sacerdote, aburrido de tanta repetición, récita les paroles sacrées. Menón colocó su mano sobre el hombro de elle, réclamant tanto son corps comme le patrimoine de son hermano en un seul geste.

Menón no perdió tiempo en establecer su dominio. La maison qui a vu du vin de haute qualité et a regardé maintenant l’huile et l’huile a mis en place des contrats fermes et a appelé les services pour de nouveaux nombres. J’ai changé tout. El manto de su esposo fue retirado de la pared; sus pergaminos, quemados por inutiles. Ma mémoire a été supprimée par décret.

Pour la ville, Menón était un gardien de la tradition. Pour Cloris, c’était un buitre disfrazado de ciudadano.

La première fois qu’il entre dans votre chambre, le mécanisme de la lampe est déjà consommé. Pas de permis permis; la loi ya se lo había concedido. Leurs mains étaient désespérées, leur étranger pesait sur le vin. Elle l’a surtout regardé, alors qu’elle avait le oui agrié sur sa tête, d’où la forme d’une fresque antique: une paloma peinte, avec les hélas étendues dans un bleu desvaído. Quand il a finalement duré, elle a trazó l’image avec les yeux, susurrando una plegaria para que hélas pudieran llevar su alma a un endroit plus haut de la portée des hommes.

La mañana trajo el rituel. Se lever avant l’amour pour gagner du temps, allumer la maison et faire couler les années. Les voisins sonnaient quand ils voyaient dans le patio, murmurant qu’ils s’adaptaient bien, qu’ils entendaient leur nouveau lieu. L’appel “heureux” pour avoir un protecteur. Chaque personne accomplie était une petite trahison.

Pendant que vous observez le sol escalader l’Acropole, votre reflet tombera sur la vasque de bronze à vos tartes. Pour un moment, aucune reconnaissance de la femme qui allait faire le miracle. Juró que si la loi le había robado la voz, aprendería a hablar en silence.

Une nuit, pendant que Menón dormait, Cloris ouvrait le viejo cofre de son époux, le seul que Menón n’avait pas à toucher. Il y avait alors une bande de lin décolorée, un fil de fer de son conjoint et une petite table de bronze saisie avec le nom de la divinité Démeter. Cette nuit-là, j’ai décidé que je ne serais pas à la hauteur des dieux des hommes.

Al amanecer, se deslizó por los estrechos callejones de la ciudad, con el velo negro ceñido. Il s’est dirigé vers le sanctuaire de Démeter à Eleusis, un endroit où les femmes ne sont pas venues chercher la justice, mais pour survivre.

La sacerdotisa, une femme maire de cabello cano et ojos tranquilos, le puso una mano en el hombro.

—La ville peut poser votre corps —dijo suavemente—, mais vous ne pouvez pas poser votre volonté. Recuérdalo.

La première fois après la mort de son conjoint, Cloris a cru qu’elle changeait quelque chose à l’intérieur d’elle. Une petite fille et trois personnes qui n’ont pas de décret peuvent s’éteindre.


Au cours des semaines suivantes, Cloris a visité le temple en secret. Allí, entre viudas, esposas estériles et womens desechadas, aprendió ce qu’Atenas avait l’intention d’emprunter. La sacerdotisa le mostró fragmentos de pergaminos olvidados, restes de leys plus antiques que les temples de marmol de la ville ; les règles d’un temps pour que les femmes puissent poser des niveaux.

Menón notó que su silencio se hacía plus profondo, mais la confusion avec sumisión. Il n’y a aucune information sur cette préparation.

La lune colgaba baja sur les colinas lorsque Cloris a finalement agi. La maison de repos. S’il s’est levé sans se ruiner, son cœur l’a suffisamment fort pour s’approprier le monde. J’ai vu la forme dure de Menón et n’a jamais été pied, seule la clarté de celui qui n’a rien à perdre.

Après, l’air est chargé de la marina. Les rues d’Atenas sont libres. Al amanecer, ya estaba más allá de las murallas de la ciudad. Chemin déchaussée pour ne pas appeler l’attention, les pieds hiriendo sus pies.

Lorsque vous arrivez au port du Pirée, l’horizon est en pleine lumière. Les barcos crujían en el agua. Il s’écoula entre des heures d’années, s’enroulant dans un tosco chal. Un groupe de femmes marchandes ouvre un bateau à destination d’Égine. Cloris la suivit en silence, avec un pas vacilant et le cœur brisé.

Après elle, Menón s’est perdu dans une chambre vide. C’est très rapide et théâtral. Fue al magistrado, exigió justicia et la déclaréó esposa fugitiva, perdiendo toda propiedad and honor. Les officiels asintieron solennellement. Il s’est lancé dans une recherche, mais Atenas n’a pas cherché beaucoup de temps pour ce qui ne existe pas dans ses lois. Cloris se había vuelto invisible.

Pendant que votre bateau se dirige vers le port, vous verrez une dernière fois, vers la ville de marbre, vos temples brilleront sous le sol nacient. La ville qui doit honorer la sécurité, mais qui a été esclavisée à la mitad de los suyos.

—Qu’Atenas me recuerde —susurró al viento, no como una oración, sino como un juramento—. No como una esposa, sino como la ley que no pudo retener.

La mer se tragó avec ses palabras, llevándolas a la légende.

L’histoire d’Athènes comme celle de la démocratie et de la philosophie, mais sous ces piliers de marbre, est l’histoire des femmes comme Cloris, réduites au silence par le système qui travaille. Son nom est perdu dans la poussière, borrado por les mêmes lois que la condensation. Sans embargo, dans le silence entre les ruines, leur désir perdura : un enregistrement de ce qui inclut la loi est conçue pour emprunter à une personne, la volonté d’être libre trouve toujours la manière de s’échapper.

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button